Blog

Poetica limbă germană

Coherent

Poetica limbă germană Că limba germană nu e tocmai ușor de învățat o știm. Mai știm și că dificultățile vin din faptul că e o limbă germanică, din faptul că presupune învățarea unor structuri gramaticale fără echivalent în limbile romanice, că topica propoziției este rigidă, etc. Poate mai puțin conștienți suntem de faptul că vocabularul activ al unui vorbitor de limbă germană este mai mare decât cel al vorbitorilor de limbi romanice. Doar estimativ și cu titlu de exemplu: vocabularul activ al unui vorbitor de franceză, spaniolă sau italiană este de aproximativ 8000 – 12000 de cuvinte, în timp ce...

Despre traduceri

Coherent

Despre traduceri Sunt DeepL, ChatGPT, memoQ monștrii care molfăie deja carne fragedă de traducător de meserie? Să fim cinstiți: ei sunt mai viguroși, mai iuți, mai pricepuți decât noi, oricât am fi noi de înflăcărați și încrezători. Pe de altă parte, să nu cădem în deznădejde: pe cât de zguduitoare sunt rezultatele, tot pe-atât de zguduitoare pot fi și erorile. Mașina e inteligență, dar tot mașină rămâne: adică proastă bâtă. Cu toate progresele, ziua în care putem trage mașina la răspundere nu pare să fie prea apropiată. (De stil, tipuri de limbaj, rafinamente, subtilități ori sarcasme nu îndrăznesc să aduc vorba,...

De ce promisiunile „vorbești germană în 30 de zile” sunt false

Andrei Bozdoro

De ce promisiunile „vorbești germană în 30 de zile” sunt false Circulă adesea printre românii stabiliți în Germania o glumă care spune, cu o ironie deloc întâmplătoare, că un român ajuns în Italia vorbește italiana după trei săptămâni, același român în Franța se descurcă în franceză după trei luni, dar în Germania… nu ajunge să vorbească germana nici după trei ani. Exagerarea este evidentă, dar ca orice exagerare ea conține un sâmbure de adevăr: germana nu este o limbă care se învață ușor. Promisiunile care vând „fluență în câteva săptămâni” sunt, politicos spus, fanteziste. În realitate, stăpânirea limbii germane cere...

Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigung

Andrei Bozdoro

Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigung E puțin probabil să existe pe lume un dicționar german care să conțină cuvântul din titlu, după cum e la fel de puțin probabil ca un vorbitor de limba germană să îl fi întâlnit în viață. Trebuie admis: este un cuvânt artificial, stângaci prin proporții și apăsător prin lungime, dar în același timp corect din punct de vedere gramatical și, lucru esențial, pe deplin inteligibil. Cum se poate bănui ne aflăm în fața unui cuvânt compus, construit dintr-o suită de elemente simple: Zahn – dinte Arzt – medic Termin – programare schieben – a împinge ver – prefix de...

Cărți electronice și biblioteci virtuale

Andrei Bozdoro

Cărți electronice și biblioteci virtuale​ ”Nu e altă şi mai frumoasă şi mai de folos în toată viaţa omului zăbavă decât cititul cărţilor”- Miron Costin Suntem cu toții de acord că o carte rămâne o carte indiferent de suportul – clasic sau electronic – pe care se găsește, deși, de la Marshall McLuhan încoace (”The medium is the message”), ar trebui să ne punem întrebarea dacă lucrurile stau cu adevărat așa. Așadar, ce citim când citim cărți electronice? Și ce este o bibliotecă virtuală? Problema e nouă pentru că și tehnologia e nouă, însă asta nu trebuie să împiedice o...