Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigung
E puțin probabil să existe pe lume un dicționar german care să conțină cuvântul din titlu, după cum e la fel de puțin probabil ca un vorbitor de limba germană să îl fi întâlnit în viață. Trebuie admis: este un cuvânt artificial, stângaci prin proporții și apăsător prin lungime, dar în același timp corect din punct de vedere gramatical și, lucru esențial, pe deplin inteligibil. Cum se poate bănui ne aflăm în fața unui cuvânt compus, construit dintr-o suită de elemente simple:
Zahn – dinte
Arzt – medic
Termin – programare
schieben – a împinge
ver – prefix de abstractizare, indică/întărește faptul că ceva se modifică, se (re)poziționează
Nachricht – anunț
be- – prefix care semnifică orientarea acțiunii asupra unei persoane
Prin combinarea substantivelor „Zahn” – dinte și ”Arzt” – medic ia naștere ”Zahnarzt” – ”medic de dinți”, adică medicul stomatolog.
Verbul ”schieben” – a împinge se substantivizează în ”Schiebung” – împingere, mutare, deplasare. Prin adăugarea particulei ”ver” substantivul capătă un sens abstract, „Verschiebung” nu mai desemnează deplasarea unui obiect, ci deplasarea unei programări. De aici rezultă „Terminverschiebung” – amânarea programării.
Compusul ”Zahnarztterminverschiebung” nu mai necesită explicații: este vorba de amânarea programării la medicul stomatolog.
Substantivul „Nachricht”, el însuși un compus din prepoziția „nach” – după, spre – și verbul „richten” – a orienta, a îndrepta –, poate fi redat în română prin ideea de „spre îndreptare, orientare”, ceea ce a condus, în timp, la sensul modern de informație care orientează, iar în accepțiunea sa largă: mesaj, notificare. Prin adăugarea prefixului „be-” și substantivizarea verbului „richten”, se formează „Benachrichtigung” – înștiințare. Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigung se traduce, așadar, prin înștiințare despre amânarea programării la medicul stomatolog.
Sigur, nimic nu ne împiedică să împingem lucrurile la limita absurdului: o înștiințare poate lua forma unui formular – „Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigungsformular” –, care, la rândul său, trebuie completat („ausfüllen” – a completa, a umple spațiile goale) conform unor indicații precise („Anleitung” – îndrumare, instrucțiuni, ghidare). În acest mod se ajunge, pas cu pas, la monstruosul:
Zahnarztterminverschiebungsbenachrichtigungsformularausfüllanleitung – instrucțiuni de completare a unui formular de înștiințare a amânării programării la medicul stomatolog.
Evident, nicio persoană rațională nu ar folosi limba germană în această manieră hipertrofiată. Totuși, exemplul este revelator: lexemele fundamentale ale limbii germane sunt surprinzător de scurte și transparente (”Zahn”, ”Arzt”, ”Termin”, ”schieben”, ”richten”, ”Formular”, ”füllen”, ”leiten”, ”ver”, ”nach”, ”be-”, ”aus”, ”an”), iar bogăția limbii provine din posibilitățile practic nelimitate de compunere și derivare.
